"Ligesom månen alene gennem vinduernes ister."

Mad

Analyse af Nekrasovs digt "Last minute letters"

Analyse af Nekrasovs digt "Last minute letters"

Nikolai Nekrasovs personlige liv var ret tragisk. Som nybegynderforfatter blev han forelsket i Avdotya Panayev, kone til en forholdsvis kendt forfatter. Denne roman varede næsten 16 år. Desuden boede begge ægtefæller og Nekrasov under samme tag. I elskede i 1849 blev selv en søn født, som kun levede en kort tid. Det menes, at det var netop barnets død, der fungerede som begyndelsen på bruddet af forholdet mellem Panayev og Nekrasov.

Det var under denne vanskelige levetid, at digteren skrev et digt "Burned Letters", dateret formodentlig i 1856. I ham synes han at trække en linje under forholdet med sin elskede kvinde, selvom han indrømmer, at det er meget vanskeligt for ham at træffe denne beslutning. Fra arbejdet er det klart, at Panaeva selv brænder kærlighedsbreve, da hun ikke lægger stor vægt på dem. Dette er alarmerende Nekrasov, der spørger spørgsmålet: "Er den kærlighed, der dikterede deres hjerte, dikterer med dem?"

Nekrasov føler intuitivt, at forholdet mellem to kærlige mennesker er dårligere. Men hidtil er han kun mentalt farvel til sin valgte, kigger på de døende bogstaver og undrer sig over hvor oprigtige de tilståelser, de indeholder. "Livet har endnu ikke kaldt dem en løgn, livet har endnu ikke bevist deres sandhed," siger digteren, selvom hun formoder at denne elskede kærlighedens symbolske og hensynsløse gestus er fyldt med selve truslen om kærlighed, som allerede har givet en håndgribelig knæk. Ubevidst er Nekrasov allerede klar til at deltage med Panaeva, men de sidste ord, der for altid vil adskille de mennesker, der var tæt på hinanden, er endnu ikke blevet sagt. Han føler, at han ikke længere har brug for denne kvinde, der længe har mistet interessen for ham. Det er af denne grund, at linjerne er født: "Men den hånd med ondskab brændte dem, som skrev dem med kærlighed!".

Det værste for en digter er ikke, at bevis for kærlighed, der var så kære for ham, døde i ilden. Meget mere Nekrasov skræmmer det faktum, at den elskede ikke reagerede på sine bønner og ødelagde bogstaverne. Henvendende til hende bemærker forfatteren: "Men du går op ad de stejle trapper og brænder fedtet de trin, du har passeret!". Således identificerer digteren bogstaverne med et liv sammen, hvor hans valgte er klar til at sætte et kryds. Og han er tvunget til at blive enig med en sådan beslutning, da han forstår at det er umuligt at vende tilbage mistede følelser. Digteren er stadig ikke helt klar over, at denne forvirrede og meget smukke roman kommer til ophør. Ikke desto mindre føler han intuitivt, at forholdet bryder sammen og slutter derfor sit digt med sætningen: "Et skørt skridt!... måske dødelig." Det refererer ikke kun til det øjeblikkelige ønske om hendes elskede at brænde bogstaverne, men også til hendes efterfølgende handlinger, som er bestemt til at ødelægge lykkens illusion og forårsage et dybt følelsesmæssigt sår for Nekrasov.

Arbejder på emner:

  1. Analyse af Nekrasovs digt "Venner Vi må aldrig glemme, at hver succes af vores viden skaber flere problemer, end det løser, og det på dette område.
  2. Analyse af Nekrasovs digt "The Sowers" I digtet "The Sowers" opfordrer Nekrasov ungdommen til at såge "rimelig, god og evig", da frø af grund, vil oplysning helt sikkert give anledning til de skud, som.
  3. Analyse af Nekrasovs digt "I lang tid - afvist af dig" Nikolai Nekrasov har aldrig været en sofistikeret kærlighedssprog, selvom han havde mange grunde til at skrive sådanne digte. Digteren.
  4. Analyse af Nekrasovs digt "Du og jeg er dumme mennesker" Personligt liv Nekrasov fordømte mange af hans venner. Sagen er, at nybegynderforfatteren ikke kun blev forelsket i.
  5. Analyse af Nekrasovs digt "Til Shevchenkos død" Ser man gennem de ryske digters hukommelse, husker du altid den store N. A. Nekrasov, hans digte, digte, som er dybt gennemsyret af kærlighed til russerne.
  6. Analyse af Nekrasovs digt "The Return" I maj 1864 gik Nekrasov i udlandet, hans rejse varede omkring tre måneder, og han levede mest af tiden.
  7. Analyse af Nekrasovs digt "Før regnen" Nikolai Nekrasov talte ret lidenskabeligt med landskabstekster, idet man overvejer, at sådanne vers er de mange svage romantiske naturer, der er i stand til at dække.

Du læser i øjeblikket essayet Analyse af Nekrasovs digte "Last Minute Letters"

Nytår (Nikolay Nekrasov)

Hvad nytår, så nye tanker,
Ønsker og håb
Det troværdige sind er fuld
Og den kloge og uvidende.
Kun den, der er skjult under jorden,
Håb i hjertet skjuler ikke.

Hvor længe har folk fornøjet
Og verden glædede sig over,
Hvornår blev det sidste år født
Med lyden af ​​skåle og lire?
Og hvis alvorlige pande
En stråle af håb blomstrede ikke?

Men mindre så han graven,
Fjendskab og fattigdom?
Hver dag var morderen i den
Eventuelle drømme;
Han sparer ikke nogen
Og han gav ikke folk noget!

Med lyden af ​​de samme skåle og lire,
Den sædvanlige sekvens
Imponerende gæst kommer ind i verden
Imponerende fod -
Og i dem er der kun et håb igen,
I hvem blodet har frosset for evigt!

Og godt. Med kopper i hånden
Må gæsten blive mødt
Lad sorg kastes i støv
Lad vrede dø
Og i fornyede hjerter
Må glæde uendeligt!

Vi er presset af tiden,
Vi er besværlige
Allmægtig sag, livet er skrøbeligt,
Vi lever i et øjeblik
Og det faktum, at livet tages en gang
Kunne ikke tage væk rock fra os!

Lad det koge munter rock
Unge drømme -
Vi forråder dem helhjertet.
Og tiden vil klippe dem?
Hvad et behov! Igen i sin tur
I os bliver deres nytår genoplivet.

BEHOV ANALYSE AF NEMRASOVS PUNKTER "NY ÅR"

Kuliginruslan / 28 jan 2014 18:42:54

1) Historisk og biografisk materiale
2) Digtens sted i digterens arbejde,
3) hovedemnet
4) lyrisk plot,
5) problemer
6) sammensætning,
7) lyrisk helt
8) den rådende stemning og dens forandring
9) genre
10) stanza
11) grundlæggende billeder
12) ordforråd
13) figurative midler til allegorie,
14) poetisk syntaks
15) zvukopis,
16) størrelsen af ​​verset
17) rytme og rim af rimemetode.
* Ikke alle elementer kan være til stede i analysen, men mindst 60% skal være. = (

Irinavasilenck / mar 10, 2015 10:07:21

lav en analyse af digtet.
Juli middagCinema Igor Northernerin
Den elegante klapvogn, i elbønnen,
Elastisk rustende på motorvejssand;
I hendes to jomfru damer, i en hurtig gang,
I den Alo-tilstødende aspirationer er bier til et kronblad.

Og fyrretræer, idealer om lighed, løb rundt,
Himlen svømmede, solen solgte, en brise tumblede;

Og under motorens dæk rykkede støv, hoppede grus,
Fuglen faldt sammen med vinden på vejen uden veje.

På klosterets hegn var der uhyggeligt uhyggelig munk,

Hør i klapens skrøbelighed lyde af "moralsk tab".
Og med frygt, skakning af vækket sand,
Forbandet med et skræmmende blik legemsfulde besætning.

Latter, frisk som havet, latter, varmt som et krater,
Hæld lava fra klapvognen, køle ned i højderne af kuglerne

Shelestel lyn hurtigt under hjul fairway
Og han blev fuld af vin af glæde opmuntret af shoffer.

Hvad har vi opdaget for os selv i Nekrasovs poesi?

1. september 2009

N. A. Nekrasov åbnede en ny æra i russisk poesi - det var allerede klart for hans samtidige. Og frem for alt er han velkendt: som digter og borger, med alt hans talents styrke, der taler mod menneskets undertrykkelse mod menneske og mod vold og ondskab.

Men meget lidt er kendt om Nekrasov-lyriske værker. Det viser sig, at digteren har slående dybde og kraftfølelser i digtet. Dette er Nekrasovs nye verden for mig - hans intime tekster. De fleste af disse digte skrevet af Nekrasov fra 1347 til 1855. Disse er digte af den såkaldte "panaevic-cyklus". Alle er dedikeret til en kvinde - Avdotye Yakovlevna Panayeva, til hvem Nekrasov var rigtigt knyttet.

Dykningerne i denne cyklus er en bekendtskab af et dybt kærlig hjerte, det er en inspireret dialog med en elsket. Den har alt: en opvågnende følelse, kærlighed til det elskede væsen: Men det vigtigste er enheden af ​​poeternes og hans elskendes følelser og tanker.

Nekrasov har noget, som så mange kærlige hjerter mangler så meget - en dyb respekt for hans valgte menneskes værdighed, en beredskab til at forsvare sin ære og hans kærlighed. Måske er det, hvad der gør hans kærlighed så lyse og harmoniske.

Men desværre er livet med hverdagens bagatellier med alle sine sorger og modsætninger invaderet i denne lyse verden. Harmonien mellem to hjerter er brudt - og det afspejles i Nekrasovs vers:

... Du og jeg er dumme mennesker:

Hvad et minut, så er flashen klar!

Lette agitated brystet,

Urimeligt, hårdt ord...

Selv disse fire linjer viser, hvor smertefuldt digteren opfattede bruddet med sin elskede.

Og hvis i tidligere digte håber Nekrasov stadig på at bevare kærlighed, så er i hørelsens sidste vers ikke hørelsens notat mere hørt:

Svært år - brød min sygdom,

Bekymringen er fanget, lykken er forandret -

Og hverken fjenden eller venen sparer mig

Og selv du sparer mig ikke!

"Jeg er en ven, ikke din ødelægger. Men du lytter ikke... ". Længsel og håbløshed er hørt i disse ord. Og der er ikke noget der kan hjælpe en person i denne ulejlighed...

Men temaet for kvinders loyalitet, kærlighed, som formåede at overvinde forhindringer og afstande, fortsætter temaet for menneskeligt mod i N. Dukes Nekrasovs dikt "Russiske Kvinder" (1872). Dette er en historie om russiske adelige kvinder, der frivilligt mistede alt: deres position i verden, deres bekendtskabers beliggenhed, deres familiemedlemmers og deres børns kærlighed til at følge deres dommedomsmænd, der blev forvist til Sibirien, link. De blev kaldt "Decembrists" og altid med et strejf af respekt for deres feat...

Personlig i Nekrasovs sangtekster er uadskillelig fra offentligheden. Måske er dette en konsekvens af digterens dybe åndelige oplevelser, måske er det sådan, hans politiske synspunkter blev afspejlet. Men det er netop det, der gør Nekrasovs "poesi i hjertet" så uimodståeligt attraktivt. Og efter at have læst i det mindste et af hans lyriske værker ser du allerede foran dig ikke den "eksemplariske" leder af de russiske demokrater, men en mand med alle lidelser og glæder kun i den menneskelige sjæl.

Og helt anderledes opfattes berømte Nekrasov:

Gå til ilden til ære for moderlandet,

For domme, for kærlighed...

Og tristhed forsvinder et sted, inspireret af håbløsheden hos digterens sidste digte... Og jeg vil tro på alle de bedste, lyse...

Nytår, jeg mødte en analyse

Marina Tsvetaeva - Jeg mødte det nye år alene

Nytår mødte jeg en.

Jeg, de rige, var fattig,

Jeg, winged, var forbandet.

№ 4 Et eller andet sted var der mange - mange komprimerede

Hænder - og en masse gammel vin.

Og winged var - forbandet!

Indholdsfortegnelse:

Og der var en - en!

№ 8 Ligesom månen - en, i vinduets øje.

Analyse af digtet

Antal tegn

Antal tegn uden mellemrum

Antal ord

Antal unikke ord

Antallet af betydelige ord

Antal stopord

Antal linjer

Antal stanser

Vandindhold

Klassisk kvalme

Akut kvalme

Du vil blive opkrævet 100 rubler. De kan betale 50% af den første opgave.

Semantisk kerne

Ordet

Antal

frekvens

Du vil blive opkrævet 100 rubler. De kan betale 50% af den første opgave.

Hvis du har din egen analyse af digtet af Marina Tsvetaeva "Jeg mødte det nye år alene" - send en kommentar til din version! Det er nødvendigt at bestemme temaet, ideen og diktens hovedide samt beskrive hvilke litterære teknikker, metaforer, epithets, sammenligninger, avatarer, kunstneriske og figurative og udtryksfulde midler.

Nytår jeg mødte en

Jeg, de rige, var fattig,

Jeg, winged, var forbandet.

Et eller andet sted var der mange, mange komprimerede

Hænder - og en masse gammel vin.

Og winged var - forbandet!

Og der var en - en!

Ligesom månen - en, i vinduets øje.

Og sjælen frøs uden ild.

Uden ilden af ​​menneskelige lykkelige øjne,

Hvad nu det er ikke første gang.

Ikke glad - loyal var

Loyal mod den sløvende stilhed.

Hvad nu det er alt i mig.

Jeg vil leve igen indtil jul,

Jeg vil leve indtil sommeren klare dage,

Hvad nu sammen med længsel "varmere".

Nytår, jeg mødte en

Nytår mødte jeg en.

Jeg, de rige, var fattig,

Jeg, winged, var forbandet.

Et eller andet sted var der mange, mange komprimerede

Hænder - og en masse gammel vin.

Og winged var - forbandet!

Og der var en - en!

Ligesom månen - en, i vinduets øje.

  • Vær den første til at udtrykke din mening. Før du kommenterer, skal du registrere dig på webstedet (hvis du ikke allerede har gjort det).

Du skal være logget ind for at skrive en kommentar.

Nytår, jeg mødte en analyse

Aliger Margarita Iosifovna • 92gg. Russisk sovjetiske digter

Annensky Innokentiy Fedorovich • 09gg. Omsk, det russiske imperium. Digter, dramatiker, oversætter.

Apukhtin Alexey Nikolaevich • år. Bolkhov, Oryol-provinsen, det russiske imperium. Digteren

Artsybashev Mikhail Petrovich • 27gg. Gården Dobroslavovka Akhtyrsky-distriktet i Kharkov-provinsen. Skribent, dramatiker, publicist.

Asadov Eduard Arkadyevich • 04gg. Mary of the Turkmen SSR. Russisk sovjetisk digter, oversætter, sovjetunionens helt.

Bagritsky Vsevolod Eduardovich • 1922-1942gg. Sovjetiske digter, søn af Edward Bagritsky

Bagritsky Eduard Georgievich • 34gg. Odessa. Digter, oversætter, dramatiker.

Balmont Konstantin Dmitrievich • år Village Gumnischi, Shuisky District, Vladimir-provinsen. Symbolistisk digter, oversætter, essayist.

Baratynsky Evgeny Abramovich • 44gg. a. Vyazhle, Kirsanovskiy County, Tambov-provinsen, det russiske imperium. Russisk digter.

Barkova Anna Alexandrovna • 76gg. Ivanovo-Voznesensk. Russisk digter.

Belinsky Jacob • 88gg. Krolevets, Sumy-regionen. Russisk sovjet digter.

Hvid Andrei • 34gg. Virkelige navn Boris Nikolaevich Bugaev. Forfatter, kritiker, digter, poesi.

Berestov Valentin Dmitrievich • 98gg. Meshchovsk, Kaluga regionen. Russiske børne digter, forfatter, oversætter.

Bestuzhev Alexander Alexandrovich • 37gg. St. Petersburg, det russiske imperium. Forfatter, kritiker, publicist.

Alexander Block Alexander • 21gg. St. Petersborg. Elegy, digt, besked.

Bryusov Valery Yakovlevich • 24gg. Moskva. Digter, prosaforfatter, oversætter, litterær kritiker, dramatiker, litterær kritiker, historiker.

Bunin, Anna Petrovna • 29gg. Landsbyen Urusovo Ryazhskogo Amt Ryazan-provinsen. Russisk digter og oversætter.

Vvedensky Alexander Ivanovich • 41gg. St. Petersburg, det russiske imperium. Digter, børneforfatter.

Venevitinov Dmitry Vladimirovich • 27gg. Moskva. Russisk digter af den romantiske retning, oversætter, romanforfatter og filosof.

Veresaev Vincent Vikentievich • 45gg. Tula, det russiske imperium. Forfatter, romanforfatter, oversætter.

Vostokov Alexander • Ostenek Alexander Khristoforov.64gg. Ahrensburg. Russisk digter, filolog og sprogforsker.

Vyazemsky Peter Andreevich • 78gg. Moskva, det russiske imperium. Digter, litterær kritiker.

Gagen-Thorn Nina Ivanovna • 86gg. St. Petersborg. Russisk etnograf, historiker, digter og memoir skribent.

Gerasimov Mikhail Prokof'evich • 39gg. Buguruslan Orenburg-regionen. Russisk digter.

Gertsyk Adelaide Kazimirovna • 25gg. Alexandrov Moskva provinsen. Russisk digter, prosaforfatter, oversætter.

Gilyarovsky Vladimir Alekseevich • 35gg. Vologda-provinsen, det russiske imperium. En fiktionforfatter, en journalist, en digter, en skuespiller.

Hippius Zinaida Nikolaevna • 45gg. Belev, Tula læber. Poesi, prosa, memoarer, litterær kritik.

Glinka Fedor Nikolaevich • 80gg. Landsby Sutoki Smolensk provinsen. Digter, prosaforfatter, kritiker, publicist.

Gogol Nikolai Vasilievich • 52gg. Lille Sorochintsy by, Poltava provinsen, det russiske imperium.

Goncharov Ivan Alexandrovich • 91gg. Simbirsk, det russiske imperium. Forfatter, kritiker, publicist.

Maxim Gorky • 36gg. Nizhny Novgorod, det russiske imperium. Virkelige navn Alexey Maksimovich Peshkov.

Grebenka Evgeny Pavlovich • 48gg. Farm Asylum, Pirita County, Poltava-provinsen, Det Russiske Rige. Forfatteren, digteren.

Griboyedov Alexander Sergeevich • 29gg. Moskva, det russiske imperium. Playwright, digter, orientalist, diplomat, pianist, komponist.

Grigoriev Apollon Aleksandrovich • 64gg. Moskva. Digter, litterær og teaterkritiker, oversætter.

Grøn Alexander Stepanovich • 32gg. Slobodskoy, Vyatka-provinsen, det russiske imperium. Russisk forfatter, prosaforfatter.

Gruvman Mikhail Iosifovich • 88gg. Nemyriv, Vinnitsa-regionen. Russisk, jødisk digter

Guber Boris Andreevich • 37gg. a. Kamenka, Kiev-provinsen, det russiske imperium. Prosaforfatter, digter, kritiker.

Gumilyov Nikolay Stepanovich • 21gg. Kronstadt, det russiske imperium. Russisk digter, udforsker af afrika.

Delvig Anton Antonovich • 31gg. Moskva. Digter, forfatter, udgiver.

Derzhavin Gavriil Romanovich • 16gg. Kazan-provinsen, det russiske imperium. Oplysningens digter, klassikernes repræsentant.

Dostoevsky Fedor Mikhailovich • 81gg. Moskva, det russiske imperium. Forfatter, tænker, romanforfatter, filosof.

Durov Sergey Fedorovich • 69gg. Oryol-provinsen. Digter, romanforfatter, oversætter.

Yesenin Sergey Aleksandrovich • 25gg. Konstantinovo landsby, Kuzminskaya volost, Ryazan provinsen, det russiske imperium. Digteren

Zhemchuzhnikov Alexey Mikhailovich • 08gg. Pochep, Mglinsky-distriktet, Chernigov-provinsen. Lyrisk digter, satirist, humorist.

Zhukovsky, Vasily Andreyevich • 52gg. Mission, Tula provinsen, det russiske imperium. Elegies, romantikker, sange, venlige beskeder, ballader.

Zamyatin Evgeny Ivanovich • 37gg. Lebedyan. Russisk forfatter.

Ivanov Georgiy Vladimirovich • 58gg. Estate Puki Syadsky sogn Telševskogo uyezd Kovno provinsen. Digteren

Izmailov Alexander Efimovich • år. Fabulist og romanforfatter begyndelsen af ​​XIX århundrede.

Cantemir Antioch • 1708-1744. g.Konstantinopol. Russisk digter, oversætter.

Kapnist Vasily Vasilyevich • 23gg. Stor Obukhovka, Mirgorod amt, Poltava provinsen. Digter, dramatiker

Karamzin Nikolai Mikhailovich • 26gg. Znamenskoye, Kazan-provinsen, det russiske imperium. Forfatter, digter og statsrådsmedlem.

Kataev Ivan Ivanovich • 37gg. Vyatka-provinsen. Russisk sovjetisk forfatter.

Dmitry Kedrin • 45gg. Berestovo-Bogodukhovsky-minen (Donbass). Digteren

Klychkov Sergey Antonovich • 37gg. Dubrovki, Tver-provinsen. Digter, romanforfatter og oversætter.

Klyuev Nikolay Alekseevich • 37gg. Kostugi Vologda regionen. Digteren

Knyazhnin Yakov Borisovich • 91gg. Pskov. Forfatter-lærer, dramatiker, digter, oversætter.

Kozlov Ivan Andreevich • 57gg. a. Sandyri, Kolomna-distriktet, Moskva-provinsen. Forfatter og festleder.

Koltsov Alexey Vasilievich • 42gg. Voronezh, det russiske imperium. Digter, købmand.

Krylov Ivan Andreevich • 44gg. Moskva, det russiske imperium. Digter, fabulist.

Kuzmin, Mikhail Alekseevich • 36gg. Yaroslavl, det russiske imperium. Digter, oversætter, prosaforfatter, komponist.

Kuprin Alexander Ivanovich • 38gg. Landsbyen Narovchat, Penza provinsen. Russisk forfatter.

Kurochkin Vasily Stepanovich • 75gg. St. Petersborg. Russisk satirisk digter, publicist, offentlig figur.

Lermontov Mikhail Yurevich • 41gg. Moskva. Digter, romanforfatter, kunstner.

Leskov Nikolay Semenovich • 95gg. landsbyen Gorokhovo, Oryol-provinsen. En prosaforfatter, publicist, dramatiker.

Livshits Benedict Konstantinovich • år. Odessa. Russisk digter-futurist og oversætter.

Lomonosov Mikhail Vasilyevich • 65gg. Village Mishaninsky, Arkhangelsk-provinsen, russisk rige. Digter, encyklopedist, kemiker og fysiker.

Mandelstam Osip Emilievich • 38gg. Warszawa, det russiske imperium. Digter, oversætter, litterær kritiker.

Mayakovsky Vladimir Vladimirovich • 30gg. Baghdadi, Kutaisi-provinsen. Digter, publicist, dramatiker.

Merezhkovsky Dmitry Sergeevich • 41gg. St. Petersborg. Forfatter, digter, kritiker, oversætter, historiker, religiøs filosof.

Myatlev Ivan Petrovich • 44gg. St. Petersborg. Digter humorist.

Nekrasov Nikolai Alekseevich • 77gg. Nemyriv, Vinnitsa Amt, Podolsk-provinsen. Digter, publicist.

Nikitin Ivan Savvich • 61gg. Voronezh, det russiske imperium. Digter, købmand.

Obolduev Georgiy Nikolaevich • 54gg. Moskva. Russisk digter, oversætter.

Ogarev Nikolay Platonovich • 77gg. Petersburg, det russiske imperium. Digter, publicist, revolutionerende figur.

Odoevsky Alexander Ivanovich • 39gg. St. Petersborg. Russisk digter, decembrist.

Oleynikov Nikolai Makarovich • 37gg. Stanitsa Kamenskaya, Den Store Donskoy Army. Forfatter, digter, manuskriptforfatter.

Pavlova Karolina Karlovna • 93gg. Yaroslavl, Yaroslavl-provinsen. Digter, oversætter.

Pilnyak Boris Andreevich • 38gg. Mozhaisk. Russisk forfatter.

Platonov Andrey Platonovich • 51gg. Voronezh. Forfatter, romanforfatter, dramatiker.

Plescheev Alexey Nikolaevich • 93gg. Kostroma, Rusland. Digter, forfatter, publicist, oversætter, litteraturkritiker og offentlighed.

Pogorelsky Anthony • 36gg. Moskva. Russisk forfatter. Virkelige navn Alexey Alekseevich Perovsky.

Polezhaev Alexander Ivanovich • 38gg. Village Pokryshkino, Penza provinsen. Digteren

Pomyalovsky Nikolay Gerasimovich • 63gg. St. Petersborg. Forfatter, prosaforfatter, forfatter af realistiske historier.

Papegøjer Vasily Vasilyevich • år. Petersborg. Russisk lærer, offentligt skikkelse, digter.

Stænger Kozma • 63gg. Solvychegodsk. Brødrene Alexei, Vladimir og Alexander Zhemchuzhnikovy.

Pushkin Alexander Sergeevich • 37gg. Moskva. Digter, romanforfatter, dramatiker.

Radischev Alexander Nikolaevich • 02gg. Moskva. Russisk forfatter, filosof, digter.

Raevsky Vladimir Fedoseevich • 72gg. Village Khvorostyanka Starooskolsky Amt Kursk provins. Digter, publicist, Decembrist.

Roerich Nikolay Konstantinovich • 47gg. St. Petersborg. Kunstner, forfatter, rejsende.

Ryleev Kondraty Fedorovich • 26gg. s.Batovo, St. Petersburg-provinsen. Digter, offentlig figur, Decembrist.

Saltykov-Shchedrin Mikhail Evgrafovich • 89gg. Spas-Ugol landsby, Kalyazinsky distrikt, Tver provinsen. Forfatter, romanforfatter.

Northerner Igor • 41gg. St. Petersborg. Russisk digter af sølvtiden.

Serafimovich Alexander • 49gg. Stanitsa Nizhnekurmoyarskaya, Region Don tropper. Russisk sovjetisk forfatter.

Sluchevsky Konstantin Konstantinovich • 04gg. St. Petersborg. Digter, romanforfatter, dramatiker, oversætter.

Vladimir Sergeevich Soloviev • 00gg. Moskva. Russisk filosof, teolog, digter, publicist, litterær kritiker.

Sologub Fedor Kuzmich • 27gg. St. Petersborg. Russisk digter, forfatter, dramatiker, publicist.

Sumarokov Alexander Petrovich • 77. Moskva. Russisk digter, forfatter og dramatiker.

Tolstoy Alexey Konstantinovich • 75gg. St. Petersborg. Russisk forfatter, digter, dramatiker.

Leo Nikolayevich Tolstoy • 10gg. Yasnaya Polyana, Tula Province. Prosaforfatter, publicist, filosof.

Trediakovsky Vasily Kirillovich • 69gg. Astrakhan. Berømt russisk videnskabsmand og digter.

Turgenev Ivan Sergeevich • 83gg. Orel, det russiske imperium. Skribent, digter, dramatiker.

Tynyanov Yury Nikolaevich • 43gg. Moskva. Forfatter, digter, oversætter, litterær kritiker, kritiker.

Tyutchev Fedor Ivanovich • 73gg. Ovstug, Bryansk Amt, Oryol-provinsen. Russisk digter, diplomat, konservativ publicist.

Fet Afanasy Afanasyevich • 92gg. Manor Novoselki, Mtsensk Amt, Oryol-provinsen. Lyrisk digter.

Fedorov Vasily Dmitrievich • år Kemerovo. Sovjet digter, prosaforfatter, essayist.

Fonvizin Denis Ivanovich • 92gg. Moskva. Russisk forfatter af katerina-æraen.

Frenkel Ilya Lvovich • 94gg. Kurgan. Sovjetiske digter, journalist, forfatter af mange sovjetiske sange.

Kharms Daniil Ivanovich • 42gg. St. Petersborg. Russisk forfatter og digter.

Khvostov Dmitry Ivanovich • 35gg. Petersborg. Russisk digter, repræsentant for klassicisme.

Chemnitzer Ivan Ivanovich • 84gg. Enotaevskaya fæstning, Astrakhan provinsen. Russisk digter og oversætter, fabulist.

Khlebnikov Velimir • 22gg. Maloderbetovsky ulus, Astrakhan provinsen. Russisk digter og forfatter af sølvtiden.

Alexey Khomyakov • 1804-1860. Moskva. Russisk filosof, digter, dramatiker, publicist.

Marina Tsvetaeva • 41gg. Moskva. Digter, romanforfatter, oversætter.

Sort Sasha • 32gg. Odessa. Russisk digter af sølvtiden, prosa. Rigtige navn Alexander Mikhailovich Glikberg.

Cherubina de Gabriak • 28gg. Petersborg. Russisk digter, dramatiker, oversætter.

Chekhov Anton Pavlovich • 04gg. Taganrog, Yekaterinoslav-provinsen. Læge, forfatter, dramatiker.

Chulkov Georgy Ivanovich • 39gg. Moskva. Russisk digter, prosaforfatter, litterær kritiker.

Churilin Tikhon Vasilievich • 46gg. Lebedyan Tambov provinsen. Russisk digter, oversætter.

Shershenevich Vadim Gabrielevich • 42gg. Kazan. Digter, oversætter, en af ​​grundlæggerne og hoved teoretikerne for imagisme.

Shileiko Vladimir Kazimirovich • 30gg. Peterhof. Russisk orientalist, digter og oversætter.

Shishkov Vyacheslav Yakovlevich • 45gg. Bezhetsk, Tver provinsen. Russisk sovjetisk forfatter.

Shmelev Ivan Sergeevich • 50gg. Moskva. Russisk forfatter, publicist, ortodokse tænker.

Yakubovich Lukyan Andreevich • 39gg. Kaluga provinsen. Russisk digter.

Yakubovich Peter Filippovich • 11gg. Landsbyen Isaevo, Valdai-distriktet, Novgorod-provinsen. Revolutionær folketrigter, forfatter, oversætter.

Yashin Alexander Yakovlevich • 98gg. D. Bludnovo, Vologda regionen. Russisk digter og prosaforfatter.

"Ligesom månen alene gennem vinduernes ister."

Marina Tsvetaeva i et udkast til notesbog af 1939

gennem vinduerne i vinduet1

Marina Tsvetaeva i et udkast til notesbog af 1939

Arbejdsbogen, som vil blive diskuteret, åbner den 12. november 1938 med den hvidkalkede tekst af Poems første digte til den tjekkiske cyklus og slutter med en optagelse af 31. oktober 1940 - et udkast til oversættelserne af digterne "The Ballad of the Curve of the Hut", "The Ballad of the Worker" og andre digte af den tjekkiske digter Ondra Lysogorsky. Tsvetaeva noterer denne tjekkiske søgmotiv den 31. november 1940: "Er det ikke mærkeligt? <...> Lad os antage, at versene er ubetydelige... men stadig "2, der opfatter sammenfaldet med tegn på slægtskab med Tjekkiet, et symbol på, at alt i manuskriptet ikke er tilfældigt og underlagt de højeste love.

1939 Tsvetaeva, digteren, åbner med ændringer til verserne fra 1916-1918 (hendes poster i udkast nr. 32 refererer til begyndelsen af ​​1939) 3. Det er vigtigt, at hun ville henvise til hendes tidligere digte. Måske i redigering af digte fra 1916-1918 fandt hun moralsk støtte. Årene 1916-1918 var hendes talents blødigheder, magt poetisk gave. Det må siges, at udkastene til digtene fra 1916-1918 ikke overlevede. De første overlevende arbejdsmaterialer er udkast til 1919 digterne.

Her er fragmenter fra en notesbog, der illustrerer, hvordan Tsvetaeva arbejdede på digtet den 23. august 1917, "Nej, stadig en kærlighedssøger..." Disse vers, der er skrevet mellem de to revolutioner, står i kontrast skarpt med Tsvetaevas poetiske verden i 1939: Der er ikke mere ungdom, men den forfærdelige verden, Verden - afvende digteren - sejr. Under den "evangeliske" alder indrømmede Pasternak, at han gerne vil skrive "otte linjer om lidenskabens egenskaber." 4. Tsvetaeva skaber i sit otte line dikt et portræt af en ung væsen, som Passion ser på med lyst. Den biografiske kontekst af disse digte er et brev til Voloshin, skrevet dagen efter optagelsen af ​​digtet den 24. august 1917, der udtrykker drømmen om at forlade Moskva: "Jeg går med mine børn til Feodosia. I Moskva er sult og - snart koldt, alle overtalte at gå. <...> Efter 2 uger vil jeg være i Feodosia (VI, 61). Den 25. august (Voloshin) skriver Tsvetaeva: "Lad Serezha tage en ferie og gå til Koktebel. <...> Jeg er meget træt, jeg fik til at skrive postkort. Jeg vågner op med psykisk kvalme, en dag som et bjerg. "1 Disse optagelser står i kontrast til tegningen af ​​en otte-line miniature, skrevet som om fra en anden planet:

Nej! En anden elsker sult

Spredte ikke disse læber.

Det er ømt - fordi det er ungt,

Gentle - fordi det er tomt.

Men desværre! På disse børn

Mund - Shiraza kronblade! -

Al menneskelig kannibalisme

Skarpe de brutale fangs.

23. august 1917. (SS, I, 369)

Shiraz er en persisk by, berømt for sine roser. Shiraz billede kunne have været kendt for Tsvetaeva af V. Ya. Bryusovs digte "Til armenierne" (23. januar 1916. Tiflis), hvor digter roste den armenske ånd, som absorberede forskellige kulturs indflydelse: "Og farverne på Shirazs roser, og / og glansen af ​​homerisk ild ". Bryusovs digt var en del af samlingen "Syv farver i regnbue", udgivet i 1916. Samme år skrev Tsvetaeva sin fremtidige bog "Versts", som i 1919 blev kritiseret af Bryusov. Omtalen af ​​kreativitetens "shirazah" i Tsvetaevas udkast er intet andet end tristheden i hendes kreative "døende", om sine gaveers roser. Diktet "Til armenierne" sluttede Boysov med tanken om genoplivningen af ​​den armenske kultur: "Hvad er din levende lyre igen, / Over de forfaldne sten, / To fremmede, to to fjendtlige verdener / I melodien den højeste vil forene!".

Tsvetaeva håbede ikke på kreativ fornyelse, og i sin poesi var kombinationen af ​​to fjendtlige verdener: fortidens verden og den sovjetiske nut - absolut umulig. Men selvfølgelig for Tsvetaeva selv i 1939 var det vigtigt, at hun i sin ungdom var i stand til at rejse sig over det virkelige liv, fjerne sig selv fra det og skrive. Det er nysgerrig at spore processen med at søge efter det nødvendige ord i notebook'en af ​​1939. Ekspressive billeder af lidenskab skaber Tsvetaeva:

Lidenskab, tør kannibal,

Lidenskab, en sulten glutton,

Lidenskab, tør zhildroka,

Lidenskab, tør mave-tarmkanalen,

Lidenskab, sulten ulv,

Al menneskelig kannibalisme

Alle jordiske kannibalisme

[Skarpe frygtelige fangs].

Mulighed noteret af digteren: "All human kannibalisme / Tips de brutale fangs." Indledende billeder: en sjælden frugt / farve, Guds gave, blid latter, roligt paradis, skarlagen mund, hurtig mund, børns latter5 - erstattes af muligheden markeret med et kors og fremhævet med rødt som den mest vellykkede formodning af uskyld - børns mund:

Men desværre! på dette barn

Mund - Shiraza kronblade! -

Al menneskelig kannibalisme

Skarpe de brutale fangs.

Tsvetaeva vender tilbage i begyndelsen af ​​1939 til et digt om sin ensomhed - "jeg mødte det nye år alene..." - (31. december 1917), især tæt på hende nu toogtredive år senere, da hun var alene igen:

Nytår mødte jeg en.

Jeg, de rige, var fattig,

Jeg, winged, var forbandet.

Et eller andet sted var der mange, mange komprimerede

Hænder - og en masse gammel vin.

Og winged var - forbandet!

Og der var en - en!

Ligesom månen - en, i vinduets øje.

31. december 1917. SS, I, 382

I stedet for "Som månen er alene i vinduets øje" i 1939 er verset skrevet: "Som månen er alene gennem vinduets is" 6, som mere levende afspejler Tsvetsky ensomhed, dets eksistens i Time's iskalde bredder, følelsen af ​​nærheden af ​​isen i andre verdenskrig. Efter mordet på I. Reiss og hendes mands flyvning forblev Tsvetaeva alene i udvandring. Mange bekendte kendte hende, idet de begyndte at "tage sig af renheden af ​​deres beklædninger" "(VII, 650). I slutningen af ​​april 1939 dateres følgende indlæg i notebooken: "- Efter en række menneskelige (venlige) nastiness - en konklusion (for hele mit liv):

- Familiar - En person, der går efter rekreation.

Ven - en mand villig til at gå i problemer. Løb. (I slutningen af ​​april 1939. Paris - og overalt. 1939 - og altid.) "7 I 1939 fik Tsvetaeva mulighed for at bekræfte nogle af deres loyalitet og ligegyldigheden af ​​hendes andre bekendte. "... og skæbne adskilt og adskilt - trin..." (NSI, 380) - skrev Tsvetaeva om hendes ensomhed i slutningen af ​​december 1938 fra Paris til sin mand i Bolsjevvo, der skal møde den nye, 1939, den sidste i Frankrig, i biograf, fordi at der er ingen steder og ingen, fra længsel. Hun elskede fransk biograf for menneskeheden og betragtede det som det bedste i verden. I en række poetiske erklæringer i de sidste år af hans liv vil vi møde en omtale af emnet for koldt præcist i forbindelse med billedet af "koldt vindue". Manglen på et hjem, et hjem, en tragisk adskillelse af familien gør Tsvetaeva genopleve fortidens begivenheder, forholde fortiden til nutiden. Så sluttede det hele i sin sejr. Hvordan vil det være nu, på den nye scene i livet? Returen i 1939 til et sådant digt som "Lead Village Noon..." (juli 1918), indviet i billedet af Joan of Arc, er fyldt med symbolsk betydning. Skriften, der blev fremsat den 3. februar 1939, understreger, hvor vigtigt indgrebet af højere magter var for Tsvetaeva i 1939: "... Jeg er ikke en mystiker, det vil sige, jeg leder ikke efter noget, jeg mærker bare det, og det sker for mig ( og i verden) - konstant - jeg er kun forbløffet over andres blindhed. "8 Hun syntes at forudse i forvejen at hendes skæbnebegivenheder ventede på dem, der kunne søges forklaringer kun gennem skæbnes intervention.

Mens han arbejder på "Digte til Den Tjekkiske Republik," skriver Tsvetaeva i en notesbog - sandsynligvis om Hitler: "Jeg vil gerne have det til at have 100 hoveder - at hylle ham hundrede gange -" 9. Ved siden af ​​det ellevte digt af serien "Digte til Den Tjekkiske Republik" "Du skal ikke dø, folk...", skrevet mentalt på gaden den 21. maj 1939 skriver Tsvetaeva, utilfreds med cyklusens afslutning "Trives, folk - / Fast som tablet, / Hot som granat, / Ren som krystal ":

"NB! Umuligt - blomstrende (mennesker. - E. A.), når kun mineraler

Indspilningerne af Digte til Den Tjekkiske Republik er blandet med prosaoptagelser vedrørende besættelsen. Den 8. april skriver Tsvetaeva ind i en notesbog om den italienske hærs besættelse af Albanien, skriver derefter "Digte til Tjekkiet" igen og registrerer derefter sin drøm om livets ende, om at flyve til den næste verden og har drømt om natten den 23. april den 24. april 1939.

Udover cyklen "Digte til Den Tjekkiske Republik" begynder Tsvetaeva, men fuldfører ikke to digte: "Erminen i to farver..." (22. marts 1939) og "What shone-bleknet..." (22. marts 1939). Selv i den første linje kan det konkluderes, at disse vers er forbundet med tanker om den poetiske fortid og nutiden. Den første har tilsyneladende en intertekstisk kilde til A. Akhmatovas digte "Reading Hamlet" fra samlingen "Aften": "Princes always always say that, / Men jeg huskede denne tale - / Lad det flyde hundrede århundreder i træk / The ermine mantle fra skuldrene". Her i notatbogen skrives det ufærdige digte fra 1938 "Down the visor..." (22. marts 1938) - om den poetiske fremtid, hvor Tsvetaeva forholder sig til Prags ridder af Vltava 11. Hun minder om, hvordan hendes unge kreativitet var, håber på en ny kreativ side. Tsvetaeva, der kalder de poetiske skatte i sin ungdom, dømmer sig efter linjemulighederne i sin notesbog, og er bittert bevidst om forandringen i den poetiske stemme: "Disse diamanter, koraller, / Shirazy - hvor?" Er en variant markeret med et kors som vellykket. Og endnu en: "Disse diamanter, koraller, / Aurora - hvor? / Jeg har allerede få / Smiler - til mig selv... 12 - En mulighed, hvor Tsvetaeva minder om sit spil "The Stone Angel" og dets hovedkarakter Aurora). I den endelige udgave:

Med alle - i kampen,

Jeg har allerede lidt

Hej, grøn ny

Jeg har stadig meget

22. marts 1938 (BP90, 661)

E. B. Korkina bemærkede med rette det mulige udveksling med Nekrasovs "Grøn Støj", der tilsyneladende henviser til temaet fornyelse af livet og den "nye sang" naturen synger, og måske den filosofiske afslutning af "Grøn Støj":

Elske så længe du elsker

Vær tålmodig, så længe du venter

Farvel mens farvel

Og - Gud vil dømme dig13.

Vi hører i de to første vers af digtet "Sænkning af visiret..." hukommelsen til Lermontov (billedet af en ridder), og den "grønne røg" refererer til Pusjkinens digt "Jeg besøgte igen..." skrevet af Pushkin to år før hans død, fordi i digtet Tsvetaeva klart læser ideen om nye kreativitetskilder, som Tsvetaeva ikke længere ser i sig selv, men omkring hende. "Hej, den unges stamme, den ukendte", syntes hun at sige og henviste til den yngre generation af sine læsere, til adressaterne for hendes digte og kreativitetskilder.

1. juni 1939 registreres en kort dedikation til Frankrig: "Jeg har ikke Frankrig...", hvor hun sammenligner sin tvungen tilbagevenden til Sovjetunionen med Mary Stuarts afgang med sin sidste rute 14 og "- Som souvenir - 2. juni 1939" - digt G. Adamovich "Der var et hus som en hul. Åh, lad mig huske... ", opfattet af ens egen:" (Udenlandske vers, men af ​​den grund kunne jeg være min. MC) "(NSI, 388). Et karakteristisk træk ved Tsvetaevas kreative arbejde i løbet af de sidste år af hendes liv er appellen til diktet for slægtede digtere som livslinje i den periode, hvor der ikke er nogen anden form for selvudfoldelse. Alien digte - et middel til at overvinde kreativ stilhed.

... og da jeg ikke havde nok papir,

Jeg skriver på dit udkast

Akhmatova skrev den 27. december 1940 på årsdagen for Osip Mandelstams død og inkluderede disse linjer i "Et Poem Without a Hero". Tsvetaeva vidste ikke, at Mandelstam døde i lejrens hospital den 27. december 1938. Hun kendte ikke engang disse vers af Akhmatova. I 1939 indspillede Marina Ivanovna en sådan dialog med hendes søn George:

"Jeg: Moore, jeg er meget glad for at du altid vil have en ressource: tegning.

Moore: Hvis kun papiret var!

(NB! Jeg er i min barndom. Ja, det virker, og nu) "15.

Det lyder klart nostalgi for kreativitet. Hvis kun papiret var, blev det ikke taget væk mulighed for at skrive! Optagelsen blev lavet i slutningen af ​​arbejdet på cyklen "Digte til Den Tjekkiske Republik", i slutningen af ​​maj 1939. Der var stadig papir, men det var allerede umuligt at skrive. 11. juni - den sidste søndag i Tsvetaeva i udlandet (VII, 656). Og så - vejen til Sovjetunionen, vejen til den fremtidige herlighed af poesi og menneskelig ikke-væsen.

Når vi læser siderne i 1939 digterens notesbog, kan vi konkludere, at Tsvetaeva forsøgte at finde støtte til sig selv i hendes arbejde fra den tidlige tid, i andre digters værker, blev overvældet af kærlighed til forsvarsløse Tjekkiet, hun sørgede for ømt og generøst Frankrig og indså det for hende "sejler "I Sovjetunionen blev et skridt ihjel. Hendes "digteland" (V. Nabokov) forblev kun i fortiden. 21. juli - 19. august 1939, allerede i Sovjetunionen, oversatte Tsvetaeva flere dikt af Lermontov til fransk ved magasinets ordre: "Dream" ("I middagstidens varme..."), "Cossack lullaby sang", "Jeg går ud alene på vejen..." "Det er kedeligt og trist...", "Dødens kærlighed", "Farvel, uvaskede Rusland...", "Epigram", "Fædreland", "Forudsigelse", "igen folkemusikstraditioner...", "Nej, jeg er ikke Byron...", "Digterens død" 16. A. Saakyants bemærkede, at Tsvetaeva satte datoer under oversættelserne, som om hun selv havde oprindelige ting, som hun altid plejede at gøre. Tsvetaeva vender tilbage til Lermontovs oversættelser i maj 1941 i årstallet for digterens død og tre måneder før hans død. I notatbogen i 1941 frembringer en sådan rekord manglende anerkendelse inden for oversættelsesarbejde: "(NB! Hvorfor forstår jeg Lermontov værre end tilfældige mennesker, jeg (48 år) har skrevet poesi i alt 42 år, næsten et halvt århundrede siden 6 år?)

Men - som Marichal Foch1 sagde, døde: └Allons-y " 17.

Hvad angår Rilke skrev han i slutningen af ​​sit liv en fransk bog ("Vergers" 18, for Tsvetaeva, overgangen til fransk var et forsøg på overlevelse og "den engelske højtides tørst" (et udtryk fra B. Pasternaks brev af 1. januar 1927, 19 et forsøg på at forblive i franske oversættelser selv være tro mod dit geni.

1 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 7ob.-19.

2 Fra digtet "Jeg vil gerne gå i alt..."

3 Marina Tsvetaeva. Ikke offentliggjort. Familie: Historie i bogstaver. M: ELLIS LAK, 1999. Komp., Comm. E. B. Korkina, s. 249. Endvidere i teksten i parentes - NSI.

4 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 10. Udgivet for første gang.

5 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 12. Udgivet for første gang.

6 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 46 om. Udgivet for første gang.

7 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 14 omkring.

8 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 60. Udgivet for første gang.

10. oktober 24, 1938 skriver Tsvetaeva til sin tjekkiske ven A.A. Teskova om sin drøm om at få et billede af en ridder (Marina Tsvetaeva. Brev til Anna Teskova. Mindesmuseets museum i Marina Tsvetaeva i Bolshevo, MUK, 2008, s. 297 28. februar 1939 takker Tsvetaeva A. A. Teskov for at sende sin livshistorie om Knight Brunswick (ibid., S. 320). Tidligere præsenterede Tsvetaeva graveringen med Prag ridderens billede til digter N. P. Gronsky med indskriften: "Prag Knight. G. - M. Ts. Pontayak, 1. september 1928 "(Ibid., P. 464).

11 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 23. Udgivet for første gang.

12 N. Nekrasov. Favoritter. Digte. M.; L., 1948, s. 87.

13 "Jeg har ikke Frankrig..." (1. juni 1939) i det ene bind "Poet's Library" (BP90; M., 1990) udgivet uden en epigraph og navnet på oprydningssammensætningen i Т-32. For første gang offentliggjort i memoirs af Z. Shakhovskoy // New Journal. New York 1967. Nr. 87. I syv-volumenet (SS) er dommen givet med titlen "Douce France" (Tender France) med datoen 5. juni 1939 (SS T. 2. S. 363) med epigrafen på fransk med triple "Adieu, France! (Farvel, Frankrig! - Fr.) Og underskrevet: "Marie Stuart".

14 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 32. L. 60. Udgivet for første gang.

15 M. Tsvetaeva. Digter og tid. M., 1992. s. 146. Udkastet (RGALI. F. 1190. Op. 1. Enhed. Hr. 16 (notesbog startet i Bolshevo) og den hvide (RGALI. F. 1334. Op. 1. Enhed. Khr. 995) oversættelser af oversættelser. Ifølge A. Sahakyants oversatte Tsvetaeva flere digte uden en ordre, ligesom "for mig selv og Lermontov": "Jeg går ud alene på vejen...", "Døds mænds kærlighed", "Farvel, uvaskede Rusland...", "Det er kedeligt og trist...", "Til Pusjkinens død" / Saakiants A. Marina Tsvetaeva. Liv og arbejde. M., 1997. P. 685.

16 Foch F. (1851-1929) - Marshal of France, British Field Marshal, Marshal af Polen, forfatter af værker på krig og minder.

17 RGALI. F. 1190. Op. 3. Enhed time. 38. L. 10 omkring. (Allons-y. - lad os gå til årsagen (fransk).

18 Vi bemærker i øvrigt, at selve titlen på bogen Rilke ("Orchards") sandsynligvis påvirker oprettelsen af ​​den blomstrede have (1934). Ideen om "haven" refererer faktisk til 1928. Det er ikke tilfældigt, at Tsvetaeva på toget den 12. juni 1939 skriver i et brev til A. A. Teskova om stationen i Rouen, hvor "en gang menneskelig taknemmelighed brændte Joan of Arc": "En stor station med grønne briller: en forfærdelig grønne have - og hvad det vokser ikke i det! "(ITC, 325).

19 Marina Tsvetaeva. Boris Pasternak. Sjæle begynder at se. Bogstaver fra 1922-1936. Ed. Prep. E. B. Korkina og I. D. Shevelenko. M.: Vagrius, 2004.

Nytår, jeg mødte en analyse

Nytår mødte jeg en.

Jeg, de rige, var fattig,

Jeg, winged, var forbandet.

Et eller andet sted var der mange, mange komprimerede

Hænder - og en masse gammel vin.

Og winged var - forbandet!

Og der var en - en!

Ligesom månen - en, i vinduets øje.

Udgivet af - december 2013

Beslægtede citater

# 404382

Her er slangen, med yndefulde lidenskaber

Wriggling, kravle til os.

Lad hende blive stukket af lykke

Lad kærlighed obovyet!

Og hvordan reptilet ændrer huden,

Kast tristheden, læg på latter,

I vores liv er der ingen forbipasserende -

Nok glæde overhovedet.

Og vi er altid glade for at byde velkommen

Serpentarium på brystet...

Godt nytår! God ny gad!

Vi venter... Snake er på vej.)

Indsendt af forfatteren 25. december 2012

# 843760

Og der - i himlen forfængelighed

Og engelen spiser tangeriner...

Der er skyer i snefnug - skønhed.

Og januar december trækker vejret i ryggen.

Og i nytår på feriebordet

De ønsker altid os sundhed.

De er glade for os, at vi lever.

De husker ofte om os...

Det banker på vinduet,

Denne dør knager hjemme uden for vane.

Selvfølgelig ønsker de ikke at skræmme os

Men vores sjæle har deres master nøgler...

De ser hvor trist om natten,

Børste en tåre, begravet i et tæppe...

... vis al tekst...

Indsendt af forfatteren den 11. december 2015

# 847493

Nytårsaften er stille, Gud, spørg

Nytårsaften er stille, Gud, spørg

At han gav lykke og sundhed.

Nytårsaften - tilgive alle de fornærmelser;

Den kendsgerning, at ankeren i landsbyens sorg...

I nytårsaften, du kram familie,

Til år deres varme varmer op.

Døre åbne for venner, du åbner hurtigt

Analyse af digtet Nekrasov nytår

Analyse af Nekrasovs digt "Last minute letters"

Analyse af Nekrasovs digt "Last minute letters"

Nikolai Nekrasovs personlige liv var ret tragisk. Som nybegynderforfatter blev han forelsket i Avdotya Panayev, kone til en forholdsvis kendt forfatter. Denne roman varede næsten 16 år. Desuden boede begge ægtefæller og Nekrasov under samme tag. I elskede i 1849 blev selv en søn født, som kun levede en kort tid. Det menes, at det var netop barnets død, der fungerede som begyndelsen på bruddet af forholdet mellem Panayev og Nekrasov.

Det var under denne vanskelige levetid, at digteren skrev et digt "Burned Letters", dateret formodentlig i 1856. I ham synes han at trække en linje under forholdet med sin elskede kvinde, selvom han indrømmer, at det er meget vanskeligt for ham at træffe denne beslutning. Fra arbejdet er det klart, at Panaeva selv brænder kærlighedsbreve, da hun ikke lægger stor vægt på dem. Dette er alarmerende Nekrasov, der spørger spørgsmålet: "Er den kærlighed, der dikterede deres hjerte, dikterer med dem?"

Nekrasov føler intuitivt, at forholdet mellem to kærlige mennesker er dårligere. Men hidtil er han kun mentalt farvel til sin valgte, kigger på de døende bogstaver og undrer sig over hvor oprigtige de tilståelser, de indeholder. "Livet har endnu ikke kaldt dem en løgn, livet har endnu ikke bevist deres sandhed," siger digteren, selvom hun formoder at denne elskede kærlighedens symbolske og hensynsløse gestus er fyldt med selve truslen om kærlighed, som allerede har givet en håndgribelig knæk. Ubevidst er Nekrasov allerede klar til at deltage med Panaeva, men de sidste ord, der for altid vil adskille de mennesker, der var tæt på hinanden, er endnu ikke blevet sagt. Han føler, at han ikke længere har brug for denne kvinde, der længe har mistet interessen for ham. Det er af denne grund, at linjerne er født: "Men den hånd med ondskab brændte dem, som skrev dem med kærlighed!".

Det værste for en digter er ikke, at bevis for kærlighed, der var så kære for ham, døde i ilden. Meget mere Nekrasov skræmmer det faktum, at den elskede ikke reagerede på sine bønner og ødelagde bogstaverne. Henvendende til hende bemærker forfatteren: "Men du går op ad de stejle trapper og brænder fedtet de trin, du har passeret!". Således identificerer digteren bogstaverne med et liv sammen, hvor hans valgte er klar til at sætte et kryds. Og han er tvunget til at blive enig med en sådan beslutning, da han forstår at det er umuligt at vende tilbage mistede følelser. Digteren er stadig ikke helt klar over, at denne forvirrede og meget smukke roman kommer til ophør. Ikke desto mindre føler han intuitivt, at forholdet bryder sammen og slutter derfor sit digt med sætningen: "Et skørt skridt!... måske dødelig." Det refererer ikke kun til det øjeblikkelige ønske om hendes elskede at brænde bogstaverne, men også til hendes efterfølgende handlinger, som er bestemt til at ødelægge lykkens illusion og forårsage et dybt følelsesmæssigt sår for Nekrasov.

Arbejder på emner:

  1. Analyse af Nekrasovs digt "Venner Vi må aldrig glemme, at hver succes af vores viden skaber flere problemer, end det løser, og det på dette område.
  2. Analyse af Nekrasovs digt "The Sowers" I digtet "The Sowers" opfordrer Nekrasov ungdommen til at såge "rimelig, god og evig", da frø af grund, vil oplysning helt sikkert give anledning til de skud, som.
  3. Analyse af Nekrasovs digt "I lang tid - afvist af dig" Nikolai Nekrasov har aldrig været en sofistikeret kærlighedssprog, selvom han havde mange grunde til at skrive sådanne digte. Digteren.
  4. Analyse af Nekrasovs digt "Du og jeg er dumme mennesker" Personligt liv Nekrasov fordømte mange af hans venner. Sagen er, at nybegynderforfatteren ikke kun blev forelsket i.
  5. Analyse af Nekrasovs digt "Til Shevchenkos død" Ser man gennem de ryske digters hukommelse, husker du altid den store N. A. Nekrasov, hans digte, digte, som er dybt gennemsyret af kærlighed til russerne.
  6. Analyse af Nekrasovs digt "The Return" I maj 1864 gik Nekrasov i udlandet, hans rejse varede omkring tre måneder, og han levede mest af tiden.
  7. Analyse af Nekrasovs digt "Før regnen" Nikolai Nekrasov talte ret lidenskabeligt med landskabstekster, idet man overvejer, at sådanne vers er de mange svage romantiske naturer, der er i stand til at dække.

Du læser i øjeblikket essayet Analyse af Nekrasovs digte "Last Minute Letters"

Nytår (Nikolay Nekrasov)

Hvad nytår, så nye tanker,

Ønsker og håb

Det troværdige sind er fuld

Og den kloge og uvidende.

Kun den, der er skjult under jorden,

Håb i hjertet skjuler ikke.

Hvor længe har folk fornøjet

Hvornår blev det sidste år født

Med lyden af ​​skåle og lire?

Og hvis alvorlige pande

En stråle af håb blomstrede ikke?

Men mindre så han graven,

Fjendskab og fattigdom?

Hver dag var morderen i den

Han sparer ikke nogen

Og han gav ikke folk noget!

Med lyden af ​​de samme skåle og lire,

Imponerende gæst kommer ind i verden

Og i dem er der kun et håb igen,

I hvem blodet har frosset for evigt!

Og godt. Med kopper i hånden

Må gæsten blive mødt

Lad sorg kastes i støv

Lad vrede dø

Og i fornyede hjerter

Må glæde uendeligt!

Vi er presset af tiden,

Vi er besværlige

Allmægtig sag, livet er skrøbeligt,

Vi lever i et øjeblik

Og det faktum, at livet tages en gang

Kunne ikke tage væk rock fra os!

Lad det koge munter rock

Vi forråder dem helhjertet.

Og tiden vil klippe dem?

Hvad et behov! Igen i sin tur

I os bliver deres nytår genoplivet.

BEHOV ANALYSE AF NEMRASOVS PUNKTER "NY ÅR"

Kuliginruslan / 28. januar kl. 42:54

2) Digtens sted i digterens arbejde,

8) den rådende stemning og dens forandring

13) figurative midler til allegorie,

17) rytme og rim af rimemetode.

* Ikke alle elementer kan være til stede i analysen, men mindst 60% skal være. = (

Irinavasilenck / Mar 10, 07: 21 AM

lav en analyse af digtet.

Juli middagCinema Igor Northernerin

Den elegante klapvogn, i elbønnen,

Elastisk rustende på motorvejssand;

I hendes to jomfru damer, i en hurtig gang,

I den Alo-tilstødende aspirationer er bier til et kronblad.

Og fyrretræer, idealer om lighed, løb rundt,

Himlen svømmede, solen solgte, en brise tumblede;

Og under motorens dæk rykkede støv, hoppede grus,

Fuglen faldt sammen med vinden på vejen uden veje.

På klosterets hegn var der uhyggeligt uhyggelig munk,

Hør i klapens skrøbelighed lyde af "moralsk tab".

Og med frygt, skakning af vækket sand,

Forbandet med et skræmmende blik legemsfulde besætning.

Latter, frisk som havet, latter, varmt som et krater,

Hæld lava fra klapvognen, køle ned i højderne af kuglerne

Shelestel lyn hurtigt under hjul fairway

Og han blev fuld af vin af glæde opmuntret af shoffer.

Hvad har vi opdaget for os selv i Nekrasovs poesi?

1. september 2009

N. A. Nekrasov åbnede en ny æra i russisk poesi - det var allerede klart for hans samtidige. Og frem for alt er han velkendt: som digter og borger, med alt hans talents styrke, der taler mod menneskets undertrykkelse mod menneske og mod vold og ondskab.

Men meget lidt er kendt om Nekrasov-lyriske værker. Det viser sig, at digteren har slående dybde og kraftfølelser i digtet. Dette er Nekrasovs nye verden for mig - hans intime tekster. De fleste af disse digte skrevet af Nekrasov fra 1347 til 1855. Disse er digte af den såkaldte "panaevic-cyklus". Alle er dedikeret til en kvinde - Avdotye Yakovlevna Panayeva, til hvem Nekrasov var rigtigt knyttet.

Dykningerne i denne cyklus er en bekendtskab af et dybt kærlig hjerte, det er en inspireret dialog med en elsket. Den har alt: en opvågnende følelse, kærlighed til det elskede væsen: Men det vigtigste er enheden af ​​poeternes og hans elskendes følelser og tanker.

Nekrasov har noget, som så mange kærlige hjerter mangler så meget - en dyb respekt for hans valgte menneskes værdighed, en beredskab til at forsvare sin ære og hans kærlighed. Måske er det, hvad der gør hans kærlighed så lyse og harmoniske.

Men desværre er livet med hverdagens bagatellier med alle sine sorger og modsætninger invaderet i denne lyse verden. Harmonien mellem to hjerter er brudt - og det afspejles i Nekrasovs vers:

... Du og jeg er dumme mennesker:

Hvad et minut, så er flashen klar!

Lette agitated brystet,

Urimeligt, hårdt ord...

Selv disse fire linjer viser, hvor smertefuldt digteren opfattede bruddet med sin elskede.

Og hvis i tidligere digte håber Nekrasov stadig på at bevare kærlighed, så er i hørelsens sidste vers ikke hørelsens notat mere hørt:

Svært år - brød min sygdom,

Bekymringen er fanget, lykken er forandret -

Og hverken fjenden eller venen sparer mig

Og selv du sparer mig ikke!

"Jeg er en ven, ikke din ødelægger. Men du lytter ikke... ". Længsel og håbløshed er hørt i disse ord. Og der er ikke noget der kan hjælpe en person i denne ulejlighed...

Men temaet for kvinders loyalitet, kærlighed, som formåede at overvinde forhindringer og afstande, fortsætter temaet for menneskeligt mod i N. Dukes Nekrasovs dikt "Russiske Kvinder" (1872). Dette er en historie om russiske adelige kvinder, der frivilligt mistede alt: deres position i verden, deres bekendtskabers beliggenhed, deres familiemedlemmers og deres børns kærlighed til at følge deres dommedomsmænd, der blev forvist til Sibirien, link. De blev kaldt "Decembrists" og altid med et strejf af respekt for deres feat...

Personlig i Nekrasovs sangtekster er uadskillelig fra offentligheden. Måske er dette en konsekvens af digterens dybe åndelige oplevelser, måske er det sådan, hans politiske synspunkter blev afspejlet. Men det er netop det, der gør Nekrasovs "poesi i hjertet" så uimodståeligt attraktivt. Og efter at have læst i det mindste et af hans lyriske værker ser du allerede foran dig ikke den "eksemplariske" leder af de russiske demokrater, men en mand med alle lidelser og glæder kun i den menneskelige sjæl.

Og helt anderledes opfattes berømte Nekrasov:

Gå til ilden til ære for moderlandet,

For domme, for kærlighed...

Og tristhed forsvinder et sted, inspireret af håbløsheden hos digterens sidste digte... Og jeg vil tro på alle de bedste, lyse...

Poems Bog. Indhold - "Jeg mødte det nye år alene..."

Stemmer: 0

"Som en hånd med din hånd..."

Ligesom en hånd med din hånd

Vi stod på broen.

Junkerok mit hav

Lavt, lavt tåge,

Voldelig, ond havsafgrund.

Din vred - kaptajn,

Hurtigt, hurtigt dit skib.

Jeg vil gå til mit hjem,

Jeg vil blive hjulpet af et dødeligt glas.

Jung, Jung, Jung min,

Jung, Marine Service Junker!

22. december 1917

"Jeg mødte det nye år alene..."

Nytår mødte jeg en.

Jeg, de rige, var fattig,

Jeg, winged, var forbandet.

Et eller andet sted var der mange, mange komprimerede

Hænder - og en masse gammel vin.

Og winged var - forbandet!

Og der var en - en!

Ligesom månen - en, i vinduets øje.

31. december 1917

"Cavalier de Grie! - forgæves... "

Cavalier de Grie! - forgæves

Du drømmer om den smukke

Autokratisk - i sig selv ikke imperialistisk -

Voluptuous med sin Manon.

En streng af freestyle, sløv

Vi forlader dine værelser.

Længere om aftenen husker vi ikke.

Indsend - dette er loven.

Vi kommer fra en snøstorm aften,

Vi har ikke brug for noget fra dig,

Ud over middag - og perler,

Ja, måske endda - sjælen!

Skyld og ære, Cavalier, er en konvention.

Må Gud give dig et helt regiment af elskerinder!

Viser beredskab hermed...

Passionært elsker dig

31. december 1917

1. "De sover uden at adskille deres hænder..."

De sover uden at adskille deres hænder,

Sammen på samme seng.

De drak sammen, sang sammen.

Jeg indpakket dem i et tæppe,

Elskede dem for evigt.

Jeg er gennem lukkede øjenlåg

Mærkelige læse nyheder:

Rainbow: dobbelt herlighed,

Glød: dobbelt død.

Disse hænder scout ikke.

Lad os brænde i helvede!

2. "To engle, to hvide brødre..."

To engle, to hvide brødre,

På hvide skumheste!

Sølv rustning brænder

På alle mine kommende dage.

Og fordi du krydser -

Jeg kysser grådigt støvet.

Hvor slank evanitet stille,

Vandrer gennem markerne

En købmand med en bakke, en blind mand med en rygsæk...

- Røg, flammende og rattlende

Under hestens tramp - rusk

Kina-byen og Kreml!

To ryttere! To hvide herligheder!

I en sur cirkus cirkel

Jeg anerkendte dig. - Du krøllede

Ærkeengel skriger ind i røret.

Du - over Moskva-staten

3. "Jeg svelger salt tårer..."

Jeg svelder salt tårer.

Uncut roman - dum.

Ingen kappe, ingen rose,

Ingen pink læbe maling,

Ingen blonde, ingen hvidt brød,

Hverken solen over skære af tagene

Ærkeengler skyndte sig ind i himlen,

Brødrene gik til Paris!

"Vinden er en klokke, vinden er en tigger..."

Vinden ringer, vinden er fattig

Det lugter roser fra kirkegårde.

...... barn, ridder, fyr.

Præst med en hellig bog

Over dissolute forældreløse.

Kun dig, min fortabte bror,

Du tager gift væk fra din mund!

I sorgløs, cracky

Talk - og ved porten af ​​en pels

Glemmer lyserøde læber.

"På hans dirk: Marina..."

På hans dirk: Marina -

Du har tegnet, står op for Fædrelandet.

Jeg var den første og single

I dit smukke liv.

Jeg husker natten og ansigtet er lyst

I helvede af en soldats bil.

Jeg kører hår i vinden,

Jeg holder epaulets i brystet.

Moskva den 18. januar 1918

"Du er ked af det. "Du er syg..."

Beau ténébreux! [9] - Du er ked af det. - Du er syg.

Verden er ikke berettiget - tanden gør ondt! - Udbuddet

Nytår, jeg mødte en farveanalyse

Russisk litteratur, litteratur, litteratur på russisk, russiske forfattere, digtere, litterær portal, værker af digtere, værker, forfattere, elektronisk bibliotek, litteraturkritik, digte, poesi, pusjkin, griboedov, lermontov, baratynsky, boratynsky, fædre, esenin, Gogol, Mayakovsky, Tjekkiet, Tjekkiet, Tsvetaev, Fonvizin, Tyutchev, Fet, Colon

Nytår, jeg mødte en farveanalyse

Aliger Margarita Iosifovna • 92gg. Russisk sovjetiske digter

Annensky Innokentiy Fedorovich • 09gg. Omsk, det russiske imperium. Digter, dramatiker, oversætter.

Apukhtin Alexey Nikolaevich • år. Bolkhov, Oryol-provinsen, det russiske imperium. Digteren

Artsybashev Mikhail Petrovich • 27gg. Gården Dobroslavovka Akhtyrsky-distriktet i Kharkov-provinsen. Skribent, dramatiker, publicist.

Asadov Eduard Arkadyevich • 04gg. Mary of the Turkmen SSR. Russisk sovjetisk digter, oversætter, sovjetunionens helt.

Bagritsky Vsevolod Eduardovich • 1922-1942gg. Sovjetiske digter, søn af Edward Bagritsky

Bagritsky Eduard Georgievich • 34gg. Odessa. Digter, oversætter, dramatiker.

Balmont Konstantin Dmitrievich • år Village Gumnischi, Shuisky District, Vladimir-provinsen. Symbolistisk digter, oversætter, essayist.

Baratynsky Evgeny Abramovich • 44gg. a. Vyazhle, Kirsanovskiy County, Tambov-provinsen, det russiske imperium. Russisk digter.

Barkova Anna Alexandrovna • 76gg. Ivanovo-Voznesensk. Russisk digter.

Belinsky Jacob • 88gg. Krolevets, Sumy-regionen. Russisk sovjet digter.

Hvid Andrei • 34gg. Virkelige navn Boris Nikolaevich Bugaev. Forfatter, kritiker, digter, poesi.

Berestov Valentin Dmitrievich • 98gg. Meshchovsk, Kaluga regionen. Russiske børne digter, forfatter, oversætter.

Bestuzhev Alexander Alexandrovich • 37gg. St. Petersburg, det russiske imperium. Forfatter, kritiker, publicist.

Alexander Block Alexander • 21gg. St. Petersborg. Elegy, digt, besked.

Bryusov Valery Yakovlevich • 24gg. Moskva. Digter, prosaforfatter, oversætter, litterær kritiker, dramatiker, litterær kritiker, historiker.

Bulgakov Mikhail Afanasyevich • 40gg. Kiev, det russiske imperium. Skribent, dramatiker.

Bunin, Anna Petrovna • 29gg. Landsbyen Urusovo Ryazhskogo Amt Ryazan-provinsen. Russisk digter og oversætter.

Vvedensky Alexander Ivanovich • 41gg. St. Petersburg, det russiske imperium. Digter, børneforfatter.

Venevitinov Dmitry Vladimirovich • 27gg. Moskva. Russisk digter af den romantiske retning, oversætter, romanforfatter og filosof.

Veresaev Vincent Vikentievich • 45gg. Tula, det russiske imperium. Forfatter, romanforfatter, oversætter.

Vostokov Alexander • Ostenek Alexander Khristoforov.64gg. Ahrensburg. Russisk digter, filolog og sprogforsker.

Vyazemsky Peter Andreevich • 78gg. Moskva, det russiske imperium. Digter, litterær kritiker.

Gagen-Thorn Nina Ivanovna • 86gg. St. Petersborg. Russisk etnograf, historiker, digter og memoir skribent.

Gerasimov Mikhail Prokof'evich • 39gg. Buguruslan Orenburg-regionen. Russisk digter.

Gertsyk Adelaide Kazimirovna • 25gg. Alexandrov Moskva provinsen. Russisk digter, prosaforfatter, oversætter.

Gilyarovsky Vladimir Alekseevich • 35gg. Vologda-provinsen, det russiske imperium. En fiktionforfatter, en journalist, en digter, en skuespiller.

Hippius Zinaida Nikolaevna • 45gg. Belev, Tula læber. Poesi, prosa, memoarer, litterær kritik.

Glinka Fedor Nikolaevich • 80gg. Landsby Sutoki Smolensk provinsen. Digter, prosaforfatter, kritiker, publicist.

Gogol Nikolai Vasilievich • 52gg. Lille Sorochintsy by, Poltava provinsen, det russiske imperium.

Goncharov Ivan Alexandrovich • 91gg. Simbirsk, det russiske imperium. Forfatter, kritiker, publicist.

Maxim Gorky • 36gg. Nizhny Novgorod, det russiske imperium. Virkelige navn Alexey Maksimovich Peshkov.

Grebenka Evgeny Pavlovich • 48gg. Farm Asylum, Pirita County, Poltava-provinsen, Det Russiske Rige. Forfatteren, digteren.

Griboyedov Alexander Sergeevich • 29gg. Moskva, det russiske imperium. Playwright, digter, orientalist, diplomat, pianist, komponist.

Grigoriev Apollon Aleksandrovich • 64gg. Moskva. Digter, litterær og teaterkritiker, oversætter.

Grøn Alexander Stepanovich • 32gg. Slobodskoy, Vyatka-provinsen, det russiske imperium. Russisk forfatter, prosaforfatter.

Gruvman Mikhail Iosifovich • 88gg. Nemyriv, Vinnitsa-regionen. Russisk, jødisk digter

Guber Boris Andreevich • 37gg. a. Kamenka, Kiev-provinsen, det russiske imperium. Prosaforfatter, digter, kritiker.

Gumilyov Nikolay Stepanovich • 21gg. Kronstadt, det russiske imperium. Russisk digter, udforsker af afrika.

Delvig Anton Antonovich • 31gg. Moskva. Digter, forfatter, udgiver.

Derzhavin Gavriil Romanovich • 16gg. Kazan-provinsen, det russiske imperium. Oplysningens digter, klassikernes repræsentant.

Dostoevsky Fedor Mikhailovich • 81gg. Moskva, det russiske imperium. Forfatter, tænker, romanforfatter, filosof.

Durov Sergey Fedorovich • 69gg. Oryol-provinsen. Digter, romanforfatter, oversætter.

Yesenin Sergey Aleksandrovich • 25gg. Konstantinovo landsby, Kuzminskaya volost, Ryazan provinsen, det russiske imperium. Digteren

Zhemchuzhnikov Alexey Mikhailovich • 08gg. Pochep, Mglinsky-distriktet, Chernigov-provinsen. Lyrisk digter, satirist, humorist.

Zhukovsky, Vasily Andreyevich • 52gg. Mission, Tula provinsen, det russiske imperium. Elegies, romantikker, sange, venlige beskeder, ballader.

Zamyatin Evgeny Ivanovich • 37gg. Lebedyan. Russisk forfatter.

Ivanov Georgiy Vladimirovich • 58gg. Estate Puki Syadsky sogn Telševskogo uyezd Kovno provinsen. Digteren

Izmailov Alexander Efimovich • år. Fabulist og romanforfatter begyndelsen af ​​XIX århundrede.

Cantemir Antioch • 1708-1744. g.Konstantinopol. Russisk digter, oversætter.

Kapnist Vasily Vasilyevich • 23gg. Stor Obukhovka, Mirgorod amt, Poltava provinsen. Digter, dramatiker

Karamzin Nikolai Mikhailovich • 26gg. Znamenskoye, Kazan-provinsen, det russiske imperium. Forfatter, digter og statsrådsmedlem.

Kataev Ivan Ivanovich • 37gg. Vyatka-provinsen. Russisk sovjetisk forfatter.

Dmitry Kedrin • 45gg. Berestovo-Bogodukhovsky-minen (Donbass). Digteren

Klychkov Sergey Antonovich • 37gg. Dubrovki, Tver-provinsen. Digter, romanforfatter og oversætter.

Klyuev Nikolay Alekseevich • 37gg. Kostugi Vologda regionen. Digteren

Knyazhnin Yakov Borisovich • 91gg. Pskov. Forfatter-lærer, dramatiker, digter, oversætter.

Kozlov Ivan Andreevich • 57gg. a. Sandyri, Kolomna-distriktet, Moskva-provinsen. Forfatter og festleder.

Koltsov Alexey Vasilievich • 42gg. Voronezh, det russiske imperium. Digter, købmand.

Krylov Ivan Andreevich • 44gg. Moskva, det russiske imperium. Digter, fabulist.

Kuzmin, Mikhail Alekseevich • 36gg. Yaroslavl, det russiske imperium. Digter, oversætter, prosaforfatter, komponist.

Kuprin Alexander Ivanovich • 38gg. Landsbyen Narovchat, Penza provinsen. Russisk forfatter.

Kurochkin Vasily Stepanovich • 75gg. St. Petersborg. Russisk satirisk digter, publicist, offentlig figur.

Lermontov Mikhail Yurevich • 41gg. Moskva. Digter, romanforfatter, kunstner.

Leskov Nikolay Semenovich • 95gg. landsbyen Gorokhovo, Oryol-provinsen. En prosaforfatter, publicist, dramatiker.

Livshits Benedict Konstantinovich • år. Odessa. Russisk digter-futurist og oversætter.

Lomonosov Mikhail Vasilyevich • 65gg. Village Mishaninsky, Arkhangelsk-provinsen, russisk rige. Digter, encyklopedist, kemiker og fysiker.

Mandelstam Osip Emilievich • 38gg. Warszawa, det russiske imperium. Digter, oversætter, litterær kritiker.

Mayakovsky Vladimir Vladimirovich • 30gg. Baghdadi, Kutaisi-provinsen. Digter, publicist, dramatiker.

Merezhkovsky Dmitry Sergeevich • 41gg. St. Petersborg. Forfatter, digter, kritiker, oversætter, historiker, religiøs filosof.

Myatlev Ivan Petrovich • 44gg. St. Petersborg. Digter humorist.

Nekrasov Nikolai Alekseevich • 77gg. Nemyriv, Vinnitsa Amt, Podolsk-provinsen. Digter, publicist.

Nikitin Ivan Savvich • 61gg. Voronezh, det russiske imperium. Digter, købmand.

Obolduev Georgiy Nikolaevich • 54gg. Moskva. Russisk digter, oversætter.

Ogarev Nikolay Platonovich • 77gg. Petersburg, det russiske imperium. Digter, publicist, revolutionerende figur.

Odoevsky Alexander Ivanovich • 39gg. St. Petersborg. Russisk digter, decembrist.

Oleynikov Nikolai Makarovich • 37gg. Stanitsa Kamenskaya, Den Store Donskoy Army. Forfatter, digter, manuskriptforfatter.

Pavlova Karolina Karlovna • 93gg. Yaroslavl, Yaroslavl-provinsen. Digter, oversætter.

Pilnyak Boris Andreevich • 38gg. Mozhaisk. Russisk forfatter.

Platonov Andrey Platonovich • 51gg. Voronezh. Forfatter, romanforfatter, dramatiker.

Plescheev Alexey Nikolaevich • 93gg. Kostroma, Rusland. Digter, forfatter, publicist, oversætter, litteraturkritiker og offentlighed.

Pogorelsky Anthony • 36gg. Moskva. Russisk forfatter. Virkelige navn Alexey Alekseevich Perovsky.

Polezhaev Alexander Ivanovich • 38gg. Village Pokryshkino, Penza provinsen. Digteren

Pomyalovsky Nikolay Gerasimovich • 63gg. St. Petersborg. Forfatter, prosaforfatter, forfatter af realistiske historier.

Papegøjer Vasily Vasilyevich • år. Petersborg. Russisk lærer, offentligt skikkelse, digter.

Stænger Kozma • 63gg. Solvychegodsk. Brødrene Alexei, Vladimir og Alexander Zhemchuzhnikovy.

Pushkin Alexander Sergeevich • 37gg. Moskva. Digter, romanforfatter, dramatiker.

Radischev Alexander Nikolaevich • 02gg. Moskva. Russisk forfatter, filosof, digter.

Raevsky Vladimir Fedoseevich • 72gg. Village Khvorostyanka Starooskolsky Amt Kursk provins. Digter, publicist, Decembrist.

Roerich Nikolay Konstantinovich • 47gg. St. Petersborg. Kunstner, forfatter, rejsende.

Ryleev Kondraty Fedorovich • 26gg. s.Batovo, St. Petersburg-provinsen. Digter, offentlig figur, Decembrist.

Saltykov-Shchedrin Mikhail Evgrafovich • 89gg. Spas-Ugol landsby, Kalyazinsky distrikt, Tver provinsen. Forfatter, romanforfatter.

Northerner Igor • 41gg. St. Petersborg. Russisk digter af sølvtiden.

Serafimovich Alexander • 49gg. Stanitsa Nizhnekurmoyarskaya, Region Don tropper. Russisk sovjetisk forfatter.

Sluchevsky Konstantin Konstantinovich • 04gg. St. Petersborg. Digter, romanforfatter, dramatiker, oversætter.

Vladimir Sergeevich Soloviev • 00gg. Moskva. Russisk filosof, teolog, digter, publicist, litterær kritiker.

Sologub Fedor Kuzmich • 27gg. St. Petersborg. Russisk digter, forfatter, dramatiker, publicist.

Sumarokov Alexander Petrovich • 77. Moskva. Russisk digter, forfatter og dramatiker.

Tolstoy Alexey Konstantinovich • 75gg. St. Petersborg. Russisk forfatter, digter, dramatiker.

Leo Nikolayevich Tolstoy • 10gg. Yasnaya Polyana, Tula Province. Prosaforfatter, publicist, filosof.

Trediakovsky Vasily Kirillovich • 69gg. Astrakhan. Berømt russisk videnskabsmand og digter.

Turgenev Ivan Sergeevich • 83gg. Orel, det russiske imperium. Skribent, digter, dramatiker.

Tynyanov Yury Nikolaevich • 43gg. Moskva. Forfatter, digter, oversætter, litterær kritiker, kritiker.

Tyutchev Fedor Ivanovich • 73gg. Ovstug, Bryansk Amt, Oryol-provinsen. Russisk digter, diplomat, konservativ publicist.

Fet Afanasy Afanasyevich • 92gg. Manor Novoselki, Mtsensk Amt, Oryol-provinsen. Lyrisk digter.

Fedorov Vasily Dmitrievich • år Kemerovo. Sovjet digter, prosaforfatter, essayist.

Fonvizin Denis Ivanovich • 92gg. Moskva. Russisk forfatter af katerina-æraen.

Frenkel Ilya Lvovich • 94gg. Kurgan. Sovjetiske digter, journalist, forfatter af mange sovjetiske sange.

Kharms Daniil Ivanovich • 42gg. St. Petersborg. Russisk forfatter og digter.

Khvostov Dmitry Ivanovich • 35gg. Petersborg. Russisk digter, repræsentant for klassicisme.

Chemnitzer Ivan Ivanovich • 84gg. Enotaevskaya fæstning, Astrakhan provinsen. Russisk digter og oversætter, fabulist.

Khlebnikov Velimir • 22gg. Maloderbetovsky ulus, Astrakhan provinsen. Russisk digter og forfatter af sølvtiden.

Alexey Khomyakov • 1804-1860. Moskva. Russisk filosof, digter, dramatiker, publicist.

Marina Tsvetaeva • 41gg. Moskva. Digter, romanforfatter, oversætter.

Sort Sasha • 32gg. Odessa. Russisk digter af sølvtiden, prosa. Rigtige navn Alexander Mikhailovich Glikberg.

Cherubina de Gabriak • 28gg. Petersborg. Russisk digter, dramatiker, oversætter.

Chekhov Anton Pavlovich • 04gg. Taganrog, Yekaterinoslav-provinsen. Læge, forfatter, dramatiker.

Chukovsky Korney Ivanovich • 69gg. St. Petersborg. Russisk forfatter, digter, oversætter, litterær kritiker.

Chulkov Georgy Ivanovich • 39gg. Moskva. Russisk digter, prosaforfatter, litterær kritiker.

Churilin Tikhon Vasilievich • 46gg. Lebedyan Tambov provinsen. Russisk digter, oversætter.

Shershenevich Vadim Gabrielevich • 42gg. Kazan. Digter, oversætter, en af ​​grundlæggerne og hoved teoretikerne for imagisme.

Shileiko Vladimir Kazimirovich • 30gg. Peterhof. Russisk orientalist, digter og oversætter.

Shishkov Vyacheslav Yakovlevich • 45gg. Bezhetsk, Tver provinsen. Russisk sovjetisk forfatter.

Shmelev Ivan Sergeevich • 50gg. Moskva. Russisk forfatter, publicist, ortodokse tænker.

Yakubovich Lukyan Andreevich • 39gg. Kaluga provinsen. Russisk digter.

Yakubovich Peter Filippovich • 11gg. Landsbyen Isaevo, Valdai-distriktet, Novgorod-provinsen. Revolutionær folketrigter, forfatter, oversætter.

Yashin Alexander Yakovlevich • 98gg. D. Bludnovo, Vologda regionen. Russisk digter og prosaforfatter.